عربی
بروزرسانی: ۱۴۰۲ چهارشنبه ۲۲ آذر
  • اَلسَّلامُ عَلَى الْحُسَيْنِ وَ عَلى عَلِىِّ بْنِ الْحُسَيْنِ وَ عَلى اَوْلادِ الْحُسَيْنِ وَ عَلى اَصْحابِ الْحُسَيْنِ
کد : 18323-553     

با ترجمه قرآن به زبان دیگر شاید زیبایی آن از بین برود اما دستورات آن پا بر جاست.

استفتاء:

دیده شده است هنگامی که قرآن به زبان دیگری مانند زبان انگلیسی ترجمه می‌شود آن زیبایی خود را که دانا و نادان به نسبت خود آن را درک می‌کنند از دست می‌دهد و به همین دلیل است که غربی ها عقیده دارند که قرآن کریم تنها برای همزبانان خود دلیل آور و حجت می ‌باشد، نظر حضرتعالی در این باره چه می‌باشد؟

جواب:

باسمه جلت اسمائه; زیبایی و نکویی ظاهری قرآن یک چیز است و دستورات و معارف قرآنی، چیزی دیگر زیرا قرآن یک برنامه همه جانبه جهت زندگی است و این را می‌توان در تمامی ترجمه‌های آن یافت و حس نمود، بنابراین آن بخش که توسط ترجمه از بین می‌رود نمی‌تواند تأثیری بر پایه‌های قانونگذاری و معارف گوناگون قرآنی داشته باشد.

موارد مرتبط اولى بودن قرآن يا حديث و روايت؟ مفرد و جمع در ضماير قرآن آیا قرآن ظنى الدّلالة است؟ دراز كردن پا در مقابل قرآن چه حکمی دارد؟ نامگذارى سوره ‌های قرآن کریم؛ توقيفى يا اجتهادى؟ مبناى شماره ‌گذارى آيات قرآن چه بوده است؟ مفاهيم ظهر و بطن قرآن با توجه به روایت «قرآن چهره های بسیار دارد» چگونه می توان آن را داور قرار داد؟ بهره‌گيرى از علوم نوين در تفسير قرآن چرا خداوند در قرآن همواره مسايل را خطاب به مردان مطرح مى كند؟
نظر شما :
captcha